sábado, 4 de dezembro de 2010

Saudade é uma palavra portuguesa e galega para um sentimento de espera nostálgica por alguma coisa ou alguém que foi amado e depois se perdeu. Geralmente carrega um tom fatalista e um conhecimento repreendido de que o objeto de espera pode nunca retornar. Uma vez foi descrevida como "o amor que permanece" ou "o amor que fica" depois que alguém se foi.

Isso é lindo.  

ps. desculpem qualquer erro na tradução. haha

6 comentários:

  1. Ah, a saudade... pra mim é um querer voltar para algo que não se tem no momento. Um resgate de um acontcimeno, um sentimento, sei la...
    Muito bom!

    semacaso.blogspot.com

    ResponderExcluir
  2. Lindo o texto, na verdade acho que a melhor explicação sobre esse sentimento está na canção de Chico Buarque, " Pedaço de Mim".
    " Que a saudade é o revés de um parto
    A saudade é arrumar o quarto
    Do filho que já morreu (...)
    Que a saudade dói latejada
    É assim como uma fisgada
    No membro que já perdi"

    Lindo isso né...

    Tenha um bom domingo Antônio!

    ResponderExcluir
  3. Ah, seu blog é o blog amigo da semana no Sabor da Letra. Passa lá e confere.
    Abraços!

    ResponderExcluir
  4. "o amor que permanece" ou "o amor que fica" depois que alguém se foi.

    Isso é lindo, realmente lindo!
    E veio completar minha noite de domingo, chuvosa e nostalgica. Deus, ando muito sensível rs

    Seu blog é lindinho, viu? Adorei!

    ResponderExcluir
  5. nossa, que lindo *-*

    por mais próximo que fica a tradução de saudade, nada se compara com a dor de quem a sente verdadeiramente =(

    ResponderExcluir
  6. "Saudade é amar um passado que ainda não passou, é não ver o futuro que nos convida. Saudade é sentir que existe o que não existe mais. É o gosto de morte na boca dos que continuam vivos. Só quem não sente saudade, é quem nunca amou e o maior dos sofrimentos é nunca ter sofrido" (não sei a autoria) :D
    Mas, no fim das contas, certas coisas não servem para o lápis e o papel. Certas coisas não têm tradução suficientemente capaz de traduzir por inteiro, e acaba ficando por isso mesmo, porque as palavras não podem expressar intensidade.
    ;D

    ResponderExcluir